Luxembourg

AGREEMENT
between the Grand Duchy of Luxembourg and the
Republic of Turkey for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and on capital
The Government of the Grand Duchy of Luxembourg
and
the Government of the Republic of Turkey
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with
respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of
its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital,
or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,
taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:
a) in the case of Luxembourg:
(i) the income tax on individuals (l’impôt sur le revenu des personnes physiques);
(ii) the corporation tax (l’impôt sur le revenu des collectivités);
(iii) the capital tax (l’impôt sur la fortune); and
(iv) the communal trade tax (l’impôt commercial communal);
1172
(hereinafter referred to as „Luxembourg tax“);
b) in the case of Turkey:
(i) the income tax (Gelir Vergisi);
(ii) the corporation tax (Kurumlar Vergisi); and the levy imposed on the income tax and the
corporation tax;
(hereinafter referred to as „Turkish tax“).
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date
of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the
Contracting States shall notify each other of significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term „Luxembourg“ means the territory of the Grand Duchy of Luxembourg;
b) the term „Turkey“ means the Turkish territory, territorial sea, as well as the maritime areas over which
it has jurisdiction or sovereign rights for the purpose of exploring, exploiting, conserving and managing
natural resources, pursuant to international law;
c) the terms „a Contracting State“ and „the other Contracting State“ mean Turkey or Luxembourg as the
context requires;
d) the term „tax“ means any tax covered by Article 2 of this Agreement;
e) the term „person“ includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term „company“ means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for
tax purposes;
g) the term „registered office“ means the legal head office registered under the relevant laws of both
Contracting States;
h) the term „national“ means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a
Contracting State;
i) the terms „enterprise of a Contracting State“ and „enterprise of the other Contracting State“ mean
respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by
a resident of the other Contracting State;
j) the term „competent authority“ means:
(i) in Luxembourg, the Minister of Finance or his authorized representative; and
(ii) in Turkey, the Minister of Finance or his authorized representative;
k) the term „international traffic“ means any transport by a ship, an aircraft or road vehicle, operated by a
Turkish or a Luxembourg enterprise, except when the ship, aircraft or road vehicle is operated solely
between places situated in the territory of Turkey or of Luxembourg.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for
the purpose of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term „resident of a Contracting State“ means any person who, under
the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, legal head office (registered office),
place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable
to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then
his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him;
if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the
State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent
home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State
in which he has an habitual abode;
1173
c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a
resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States
shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both
Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which its place of effective
management is situated. However, where the place of effective management of such person cannot be determined, the
competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual agreement the State of which the person
shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term „permanent establishment“ means a fixed place of business
through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term „permanent establishment“ includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site, a construction, assembly or installation project constitutes a permanent establishment only if
it lasts more than six months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term „permanent establishment“ shall be deemed
not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging
to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose
of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose
of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise
or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any
other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs
a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this
combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent
status to whom paragraph 6 applies – is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting
State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in
respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such person:
a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment
under the provisions of that paragraph; or
b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or
merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
The provisions of the foregoing sentence shall not apply, unless it is proved that in order to avoid taxation
in the first-mentioned State, such person undertakes not only the regular delivery of the goods or
merchandise, but also undertakes virtually all the activities connected with the sale of the goods or
merchandise except for the actual conclusion of the sales contract itself.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because
it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent
status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company
which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through
a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of
the other.
1174
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from
agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term „immovable property“ shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State
in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, fishing places of every kind, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural
resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any other
form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise
an to income from immovable property used for the performance of independant personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise
carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them
as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly
independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which
are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses
so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. No deductions shall
be allowed for sums which are paid (other than the reimbursement of expenses actually incurred) by the permanent
establishment to the head office or any other permanent establishment of the enterprise situated abroad as royalties,
fees or other similar payments in respect of the use of licences, patents or other rights, as commission for services
rendered or for management, or, except in the case of a banking enterprise, as interest on sums lent to the permanent
establishment.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement,
then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping, air and land transport
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships, aircraft or road vehicles
in international traffic shall be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of
ships or aircraft in international traffic shall include inter alia profits derived from the use or rental of containers, if such
profits are incidental to the profits to which the provisions of paragraph 1 apply.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint
business or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise
of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial
relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which
would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
1175
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly –
profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits
so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made
between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax
charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In determining such
adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the
Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the
dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident
of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) In the case of Turkey:
i) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a
partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the
dividends;
ii) 20 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
b) in the case of Luxembourg:
i) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a
partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the
dividends;
ii) 20 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are
paid.
3. The term „dividends“ as used in this Article means income from shares, „jouissance“ shares or „jouissance“
rights, founders’ shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident.
4. Profits of a company which is a resident of Luxembourg carrying on business in Turkey through a permanent
establishment therein may, after having been taxed under Article 7, be the remaining amount in Turkey and the tax so
charged not exceed 10 per cent of the remaining amount.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends
is a resident, through a permanent establishment situated therein, or, in the case of a resident of Turkey, performs in
Luxembourg independent personal services from a fixed base situated in Luxembourg, and the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other
Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject
the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. Notwithstanding the
provisions of this paragraph, Turkey may impose tax according to paragraph 4 of this Article.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws
of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the interest if it is paid on a loan made for a period of more than two
years;
b) 15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.
1176
3. The term „interest“ as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not
secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income
from government securities and income from bonds or debentures, as well as other income assimilated to income from
money lent by the taxation law on the State in which the income arises.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of
a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or, in the case of a resident of Turkey, performs in Luxembourg independent
personal services from a fixed base situated in Luxembourg, and the debt-claim in respect of which the interest is paid
is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where,
however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is
paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall
be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them
and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Agreement.
7. Where a resident of one of the States sells industrial, commercial or scientific goods, equipment or merchandise
to a resident of the other State, and the payments for such sales are made in a specified period after the delivery of
such goods, equipment or merchandise, then not any part of such payments shall be regarded as interest for the
purpose of this Article. In such case, the provisions of Articles 5 and 7 shall apply.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the
laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term „royalties“ as used in this Article means payments of any kind including lump-sum payments received
as a consideration for the use of, or the right to use, the sale of, any copyright of literary, artistic or scientific work
including cinematograph films and recordings for radio and television, any patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, or for the use
of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident
of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, or, in the case of a resident of Turkey, performs in Luxembourg independent
personal services from a fixed base situated in Luxembourg, and the right or property in respect of which the royalties
are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where,
however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the right or property giving use to the
royalties is effectively connected, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then
such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is
situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of
them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which
they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being
had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in
Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
1177
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent
establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property
pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose
of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft or road vehicles
operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road
vehicles, shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable
only in the Contracting State of which the alienator is a resident. However, the capital gains mentioned in the foregoing
sentence and derived from the other Contracting State, may be taxed in the other Contracting State if the time period
does not exceed one year between acquisition and alienation.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of
an independent character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other
Contracting State if such services or activities are performed in that other State and if:
a) he has a fixed base regularly available to him in that other State for the purpose of performing those
services or activities; or
b) he is present in that other State for the purpose of performing those services or activities for a period or
periods amounting in the aggregate to 183 days or more in any continuous period of 12 months.
In such circumstances, only so much of the income as is attributable to that fixed base or is derived from the services
or activities performed during his presence in that other State, as the case may be, may be taxed in that other State.
2. Income derived by an enterprise of a Contracting State in respect of professional services or other activities
of a similar character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other
Contracting State if such services or activities are performed in that other State and if:
a) the enterprise has a permanent establishment in that other State through which the services or activities
are performed; or
b) the period or periods during which the services are performed exceed in the aggregate 183 days in any
continuous period of 12 months.
In such circumstances, only so much of the income as is attributable to that permanent establishment or to the
services or activities performed in that other State, as the case may be, may be taxed in that other State. In either case,
the enterprise may elect to be taxed in that other State in respect of such income in accordance with the provisions
of Article 7 of this Agreement as if the income were attributable to a permanent establishment of the enterprise
situated in that other State. This election shall not affect the right of that other State to impose a withholding tax on
such income.
3. The term „professional services“ includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants, and other activities requiring specific professional skill.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the
employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is
derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State
if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days
in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in
the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment
exercised aboard a ship, aircraft or road vehicle operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that State.
1178
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member
of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other
State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as
an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his
personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as
such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the
provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
3. Income derived by an entertainer or a sportsman from activities exercised in a Contracting State shall be
exempt from tax in that State, if the visit to that State is supported wholly or mainly by public funds of the other
Contracting State a political subdivision or a local authority thereof.
Article 18
Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a
resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions, annuities and other payments made under the social
security legislation of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that
State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State
who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority
shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident
of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to
pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Teachers and students
1. Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State
a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his
education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from sources outside that State.
2. Likewise, remuneration received by a teacher or by an instructor who visits a Contracting State and who is
or was immediately before such visit a resident of the other Contracting State and who is present in the firstmentioned
State for the primary purpose of teaching or engaging in scientific research for a period or periods not
exceeding two years shall be exempt from tax in that State on his remuneration from personal services for teaching
or research, provided that such payments arise from sources outside that State.
3. Remuneration which a student or a trainee who is or formerly was a resident of a Contracting State derives
from an employment which he exercises in the other Contracting State for a period or periods not exceeding 183 days
1179
in a calendar year, in order to obtain practical experience related to his education or formation shall not be taxed in
that other State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles
of this Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as
defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other
State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which
the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting
State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing
independent personal services, may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships or aircraft or road vehicles operated in international traffic by an enterprise of a
Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road vehicles shall be
taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 23
Elimination of double taxation
1. In the case of Turkey, double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of Turkey derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this
Agreement, may be taxed in Luxembourg, Turkey shall, subject to the provisions of Turkish taxation laws regarding
credit for foreign taxes which shall not affect the general principle hereof, allow as a deduction from the tax on income
or on capital of that resident, an amount equal to the tax on income or on capital paid in Luxembourg.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax computed in Turkey before the deduction is
given, which is appropriate to the income or capital which may be taxed in Luxembourg.
2. Subject to the provisions of the law of Luxembourg regarding the elimination of double taxation which shall
not affect the general principle hereof, double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Luxembourg derives income or owns capital which, in accordance with the
provisions of this Agreement, may be taxed in Turkey, Luxembourg shall, subject to the provisions of subparagraph
b), exempt such income or capital from tax.
b) Where a resident of Luxembourg derives income which, in accordance with the provisions of Articles 10,
11, 12 and 17 may be taxed in Turkey, Luxembourg shall allow as a deduction from the income tax on
individuals (corporation tax) of that resident an amount equal to the tax paid in Turkey. Such deduction
shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is
attributable to such items of income derived from Turkey.
c) Where a company which is a resident of Luxembourg derives dividends from a company which is a
resident of Turkey, Luxembourg shall exempt such dividends from tax, provided that the company which
derives the dividends holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends.
The above-mentioned shares in the Turkish company are under the same conditions, exempt from the
Luxembourg capital tax.
3. Where in accordance with any provision of the Agreement income derived or capital owned by a resident of
a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, in calculating the amount of tax on
the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any
requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements
1180
to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may
be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not
residents of one or both of the Contracting States.
2. Subject to the provisions of paragraph 4 of Article 10, the taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State
to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
4. These provisions shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its own residents.
5. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph 6 of Article
12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the
other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an
enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident
of the first-mentioned State.
6. The provisions of this Article shall apply to taxes covered by this Agreement.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for
him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided
by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he
is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation
not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able
to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any
difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together
for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including
through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement
in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for
carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes
covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of
information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to
persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of
the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration
of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional
secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre
public).
1181
Article 27
Assistance in collection
1. The Contracting States undertake to lend assistance and support to each other in the collection of the taxes
to which this Agreement relates, together with the interest, costs, and additions to the taxes and fines not being of a
penal character.
2. Such application must be accompanied by such documents as are required by the laws of the State making the
application to establish that the taxes being collected are due.
3. At the request of the competent authority of a Contracting State, the competent authority of the other
Contracting State will ensure, according to the provisions of laws and regulations applied to collection of the abovementioned
taxes in the last State, collection of fiscal claims covered by the first paragraph, which are recoverable in
the first State. These claims shall not enjoy any privilege in the requested State and the latter is not obliged to apply
means of execution which are not authorized by the provisions of laws and regulations of the requested State.
4. The provisions of Article 26, paragraph 1, shall apply equally to all information brought, for the application of
the preceding paragraphs of the present Article, to the knowledge of the competent authority of the requested State.
Article 28
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under
the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 29
Exclusion of certain companies
This Agreement shall not apply to holding companies (sociétés holdings) within the meaning of special Luxembourg
laws, currently the Act (loi) of 31 July 1929 and the Decree (arrêté grand-ducal) of 17 December 1938. Neither shall
it apply to income derived from such companies by a resident of Turkey nor to shares or other rights in such
companies owned by such a person.
Article 30
Entry into force
1. Each Contracting State shall notify to the other completion of the procedures required by its law for the
bringing into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the date of the later of these
notifications.
2. The provisions of this Agreement shall have effect:
a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on or after the first day
of January next following the date upon which this Agreement enters into force; and
b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first day of January next
following the date upon which this Agreement enters into force.
Article 31
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may
terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the
end of any calendar year beginning after the expiration of five years from the date of entry into force of the Agreement.
2. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited after the end of calendar
year in which such notice is given; and
b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning after the end of calendar year in which
such notice is given.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have signed the present Agreement.
DONE in duplicate at Ankara this 9th day of June 2003, in the English language.
For the Government of the For the Government of the
Grand Duchy of Luxembourg, Republic of Turkey,
(suivent les signatures)
*
1182
PROTOCOL
At the moment of signing the Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income and on capital, this day concluded between the Republic of Turkey and the Grand
Duchy of Luxembourg, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the
Agreement.
I. ad Article 2
In respect of Article 2 of the Agreement, if subsequently to the signature of the Agreement Turkey introduces a tax
equivalent to the Luxembourg capital tax, the Agreement will automatically apply to that tax, unless the competent
authorities of the Contracting States otherwise decide.
II. ad Articles 12 and 13
In respect of Articles 12 and 13 of the Agreement, it is understood that in the case of any payment received as a
consideration for „the sale“ as meant in paragraph 3 of Article 12, the provisions of Article 12 shall apply, unless it is
proved that the payment in question is a payment for a genuine alienation of the said property. In such case the
provisions of Article 13 shall apply.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have signed the present Protocol.
DONE in duplicate at Ankara this 9th day of June 2003, in the English language.
For the Government of the For the Government of the
Grand Duchy of Luxembourg, Republic of Turkey,
(suivent les signatures)
Loi du 8 juin 2004 modifiant la loi du 19 décembre 2003 concernant le budget des recettes et des
dépenses de l’Etat pour l’exercice 2004.
Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau,
Notre Conseil d’Etat entendu;
De l’assentiment de la Chambre des Députés;
Vu la décision de la Chambre des Députés du 19 mai 2004 et celle du Conseil d’Etat du 8 juin 2004 portant qu’il n’y
a pas lieu à second vote;
Avons ordonné et ordonnons:
Article unique. L’article 17, point 4 de la loi du 19 décembre 2003 concernant le budget des recettes et des
dépenses de l’Etat pour l’exercice 2004 est modifié comme suit:
«(4) Outre les personnes visées aux points (1) et (2), sont également autorisés pour 2004, en cas de nécessité de
service dûment motivée, les engagements temporaires suivants de ressortissants d’un pays membre de l’Union
européenne, effectués à charge de l’article 01.9.11.300 en vue de la Présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Union
européenne:
employés de la carrière supérieure: 20
employés des autres carrières: 40.
Pour ces derniers, le recrutement de personnes de nationalité autre que celle d’un pays membre de l’Union
européenne est autorisé lorsqu’il s’agit de personnel recruté localement dans un pays non membre de l’Union
européenne.»
Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial pour être exécutée et observée par tous ceux
que la chose concerne.
Le Ministre des Affaires Etrangères Palais de Luxembourg, le 8 juin 2004.
et du Commerce Extérieur, Henri
Le Ministre de la Fonction Publique
et de la Réforme Administrative,
Lydie Polfer
Le Ministre du Trésor et du Budget,
Luc Frieden
Doc. parl. 5335; sess. ord. 2003-2004
1183
Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques du 9 septembre 1886,
révisée à Paris, le 24 juillet 1971 et modifiée le 28 septembre 1979. – Adhésion des Emirats arabes
unis.
Il résulte d’une notification du Directeur Général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle qu’en date
du 14 avril 2004 les Emirats arabes unis ont adhéré à la Convention désignée ci-dessus.
La Convention de Berne, dans sa version révisée, entrera en vigueur à l’égard de cet Etat le 14 juillet 2004. Dès
cette date, les Emirats arabes unis deviendront membre de l’Union de Berne.
Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, adoptée
par l’Assemblée Générale des Nations Unies, le 18 décembre 1979. – Adhésion du Swaziland.
Il résulte d’une notification du Secrétaire Général de l’Organisation des Nations Unies qu’en date du 26 mars 2004
le Swaziland a adhéré à la Convention désignée ci-dessus, qui est entrée en vigueur à l’égard de cet Etat le 25 avril 2004.
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, signée à New York, le
9 décembre 1999. – Ratification et entrée en vigueur à l’égard du Luxembourg; liste des Etats liés.
La Convention désignée ci-dessus, approuvée par la loi du 12 août 2003 (Mémorial 2003, A, no. 137, pp. 2850 et
ss.), a été ratifiée et l’instrument de ratification luxembourgeois a été déposé le 5 novembre 2003 auprès du Secrétaire
Général de l’Organisation des Nations Unies.
Conformément au paragraphe 2 de son article 26, la Convention est entrée en vigueur pour le Luxembourg,
le 5 décembre 2003.
Lors du dépôt de son instrument de ratification, le Luxembourg a fait la déclaration suivante:
«En vertu de l’article 2., point a) de la Convention, le Luxembourg déclare que lorsque la Convention lui est
appliquée, les traités énumérés à l’annexe qui n’ont pas encore été ratifiés par le Luxembourg sont réputés ne pas
figurer dans cette annexe.
A la date de la ratification de la Convention, les traités suivants de l’annexe ont été ratifiés par le Luxembourg:
la Convention pour la répression de la capture illicite d’aéronefs, faite à La Haye, le 16 décembre 1970;
la Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation civile, faite à Montréal, le 23
septembre 1971;
la Convention internationale contre la prise d’otages, adoptée par l’Assemblée Générale des Nations Unies, le
17 décembre 1979;
la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne, le 3 mars 1980. »
La Convention lie actuellement les Etats suivants:
Ratification, Acceptation (A),
Etat Signature Approbation (AA), Adhésion (a)
Afghanistan 24 sept 2003 a
Afrique du Sud 10 nov 2001 1 mai 2003
Albanie 18 déc 2001 10 avr 2002
Algérie 18 janv 2000 8 nov 2001
Allemagne 20 juil 2000
Andorre 11 nov 2001
Antigua-et-Barbuda 11 mars 2002 a
Arabie saoudite 29 nov 2001
Argentine 28 mars 2001
Arménie 15 nov 2001 16 mars 2004
Australie 15 oct 2001 26 sept 2002
Autriche 24 sept 2001 15 avr 2002
Azerbaïdjan 4 oct 2001 26 oct 2001
Bahamas 2 oct 2001
Bahreïn 14 nov 2001
1184
Barbade 13 nov 2001 18 sept 2002
Bélarus 12 nov 2001
Belgique 27 sept 2001
Belize 14 nov 2001 1 déc 2003
Bénin 16 nov 2001
Bhoutan 14 nov 2001
Bolivie 10 nov 2001 7 janv 2002
Bosnie-Herzégovine 11 nov 2001 10 juin 2003
Botswana 8 sept 2000 8 sept 2000
Brésil 10 nov 2001
Brunéi Darussalam 4 déc 2002 a
Bulgarie 19 mars 2001 15 avr 2002
Burkina Faso 1 oct 2003 a
Burundi 13 nov 2001
Cambodge 11 nov 2001
Canada 10 févr 2000 19 févr 2002
Cap-Vert 13 nov 2001 10 mai 2002
Chili 2 mai 2001 10 nov 2001
Chine 13 nov 2001
Chypre 1 mars 2001 30 nov 2001
Colombie 30 oct 2001
Comores 14 janv 2000 25 sept 2003
Congo 14 nov 2001
Costa Rica 14 juin 2000 24 janv 2003
Côte d’Ivoire 13 mars 2002 a
Croatie 11 nov 2001 1 déc 2003
Cuba 19 oct 2001 15 nov 2001
Danemark 1 25 sept 2001 27 août 2002
Djibouti 15 nov 2001
Egypte 6 sept 2000
El Salvador 15 mai 2003 a
Equateur 6 sept 2000 9 déc 2003
Espagne 8 janv 2001 9 avr 2002
Estonie 6 sept 2000 22 mai 2002
Etats-Unis d’Amérique 10 janv 2000 26 juin 2002
Ex-République yougoslave
de Macédoine 31 janv 2000
Fédération de Russie 3 avr 2000 27 nov 2002
Finlande 10 janv 2000 28 juin 2002 A
France 10 janv 2000 7 janv 2002
Gabon 8 sept 2000
Géorgie 23 juin 2000 27 sept 2002
Ghana 12 nov 2001 6 sept 2002
Grèce 8 mars 2000
Grenade 13 déc 2001 a
Guatemala 23 oct 2001 12 févr 2002
Guinée 16 nov 2001 14 juil 2003
Guinée équatoriale 7 févr 2003 a
Guinée-Bissau 14 nov 2001
Honduras 11 nov 2001 25 mars 2003
Hongrie 30 nov 2001 14 oct 2002
Îles Cook 24 déc 2001 4 mars 2004
Îles Marshall 27 janv 2003 a
1185
Inde 8 sept 2000 22 avr 2003
Indonésie 24 sept 2001
Irlande 15 oct 2001
Islande 1 oct 2001 15 avr 2002
Israël 11 juil 2000 10 févr 2003
Italie 13 janv 2000 27 mars 2003
Jamahiriya arabe libyenne 13 nov 2001 9 juil 2002
Jamaïque 10 nov 2001
Japon 30 oct 2001 11 juin 2002 A
Jordanie 24 sept 2001 28 août 2003
Kazakhstan 24 févr 2003 a
Kenya 4 déc 2001 27 juin 2003
Kirghizistan 2 oct 2003 a
Lesotho 6 sept 2000 12 nov 2001
Lettonie 18 déc 2001 14 nov 2002
Libéria 5 mars 2003 a
Liechtenstein 2 oct 2001 9 juil 2003
Lituanie 20 févr 2003 a
Luxembourg 20 sept 2001 5 nov 2003
Madagascar 1 oct 2001 24 sept 2003
Malawi 11 août 2003 a
Mali 11 nov 2001 28 mars 2002
Malte 10 janv 2000 11 nov 2001
Maroc 12 oct 2001 19 sept 2002
Maurice 11 nov 2001
Mauritanie 30 avr 2003 a
Mexique 7 sept 2000 20 janv 2003
Micronésie (Etats fédérés de) 12 nov 2001 23 sept 2002
Monaco 10 nov 2001 10 nov 2001
Mongolie 12 nov 2001 25 févr 2004
Mozambique 11 nov 2001 14 janv 2003
Myanmar 12 nov 2001
Namibie 10 nov 2001
Nauru 12 nov 2001
Nicaragua 17 oct 2001 14 nov 2002
Nigéria 1 juin 2000 16 juin 2003
Norvège 1 oct 2001 15 juil 2002
Nouvelle-Zélande 2 7 sept 2000 4 nov 2002
Ouganda 13 nov 2001 5 nov 2003
Ouzbékistan 13 déc 2000 9 juil 2001
Palaos 14 nov 2001 a
Panama 12 nov 2001 3 juil 2002
Papouasie-Nouvelle-Guinée 30 sept 2003 a
Paraguay 12 oct 2001
Pays-Bas 3 10 janv 2000 7 févr 2002 A
Pérou 14 sept 2000 10 nov 2001
Philippines 16 nov 2001 7 janv 2004
Pologne 4 oct 2001 26 sept 2003
Portugal 16 févr 2000 18 oct 2002
République centrafricaine 19 déc 2001
République de Corée 9 oct 2001 17 févr 2004
République de Moldova 16 nov 2001 10 oct 2002
1186
Déclarations et Réserves
Algérie
Réserve :
«Le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire ne se considère pas lié par les
dispositions de l’article 24 (paragraphe 1) de la Convention Internationale pour la répression du financement du
terrorisme.
Le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire déclare que pour qu’un différend soit
soumis à l’arbitrage ou à la Cour Internationale de Justice, l’accord de toutes les parties en cause sera dans chaque cas
nécessaire».
Croatie
Déclaration :
Conformément au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, la République de Croatie déclare qu’aux fins de
l’application de celle-ci, elle ne considère pas les traités ci-après comme inclus dans l’annexe mentionnée à l’alinéa a)
du paragraphe 1 de l’article 2 :
République démocratique du Congo 11 nov 2001
République dominicaine 15 nov 2001
République populaire
démocratique de Corée 12 nov 2001
République tchèque 6 sept 2000
République-Unie de Tanzanie 22 janv 2003 a
Roumanie 26 sept 2000 9 janv 2003
Royaume-Uni de Grande-Bretagne
et d’Irlande du Nord 10 janv 2000 7 mars 2001
Rwanda 4 déc 2001 13 mai 2002
Saint-Kitts-et-Nevis 12 nov 2001 16 nov 2001
Saint-Marin 26 sept 2000 12 mars 2002
Saint-Vincent-et-les Grenadines 3 déc 2001 28 mars 2002
Samoa 13 nov 2001 27 sept 2002
Serbie-et-Monténégro 12 nov 2001 10 oct 2002
Seychelles 15 nov 2001
Sierra Leone 27 nov 2001 26 sept 2003
Singapour 18 déc 2001 30 déc 2002
Slovaquie 26 janv 2001 13 sept 2002
Slovénie 10 nov 2001
Somalie 19 déc 2001
Soudan 29 févr 2000 5 mai 2003
Sri Lanka 10 janv 2000 8 sept 2000
Suède 15 oct 2001 6 juin 2002
Suisse 13 juin 2001 23 sept 2003
Swaziland 4 avr 2003 a
Tadjikistan 6 nov 2001
Thaïlande 18 déc 2001
Togo 15 nov 2001 10 mars 2003
Tonga 9 déc 2002 a
Tunisie 2 nov 2001 10 juin 2003
Turquie 27 sept 2001 28 juin 2002
Ukraine 8 juin 2000 6 déc 2002
Uruguay 25 oct 2001 8 janv 2004
Venezuela 16 nov 2001 23 sept 2003
Viet Nam 25 sept 2002 a
1187
1. Convention internationale contre la prise d’otages adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 17
décembre 1979;
2. Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, adoptée à Rome le 10
mars 1988;
3. Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau
continental, adopté à Rome le 10 mars 1988;
4. Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée
générale des Nations Unies le 15 décembre 1997.
Cuba
Réserve :
La République de Cuba, conformément au paragraphe 2 de l’article 24, déclare qu’elle ne se considère pas liée par
les dispositions du paragraphe 1 dudit article relative au règlement des différends entre les Etats parties, considérant
qu’ils doivent être résolus par la voie de la négociation amiable. De même, elle déclare à nouveau qu’elle ne reconnaît
pas la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice.
El Salvador
Déclarations :
1) En ce qui concerne l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2, la République d’El Salvador déclare que, lorsque la
présente Convention lui est appliquée, la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à
Vienne le 3 mars 1980, est réputée ne pas figurer dans l’annexe visée à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2, vu que,
à ce jour, El Salvador n’est pas partie à ladite Convention;
. . . 3) en ce qui concerne le paragraphe 2 de l’article 24, la République d’El Salvador déclare qu’elle ne se considère
pas liée par les dispositions du paragraphe 1 dudit article, vu qu’elle ne reconnaît pas la clause visant la compétence
obligatoire de la Cour internationale de Justice; et
4) El Salvador adhère à la présente Convention sous réserve que cette adhésion est sans préjudice des dispositions
de ladite Convention qui peuvent entrer en conflit avec les principes formulés dans la Constitution de la République et
l’ordre juridique interne.
Equateur
Réserve :
Conformément au paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention internationale pour la répression du financement
du terrorisme, le Gouvernement équatorien formule une réserve et déclare qu’il ne se considère pas lié par les
dispositions du paragraphe 1 dudit article.
Estonie
Déclaration :
[Avec] les déclarations suivantes : 1. Conformément au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, la République
d’Estonie déclare qu’elle ne se considère pas liée par le Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité
des plates-formes fixes situées sur le plateau continental, fait à Rome le 10 mars 1988, annexé à la Convention; . . .
Etats-Unis d’Amérique
Réserve :
a) Conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention, les Etats-Unis d’Amérique
déclarent qu’ils ne se considèrent pas liés par le paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention; et
b) Les Etats-Unis d’Amérique se réservent le droit spécifiquement d’accepter dans un cas donné de suivre la
procédure visée au paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention ou toute autre procédure d’arbitrage.
Déclarations :
1) Exclusion des activités légitimes contre des cibles licites. Les Etats-Unis d’Amérique présument que rien dans la
Convention n’interdit à aucun Etat partie à celle-ci de conduire des activités légitimes contre toute cible licite
conformément au droit des conflits armés.
2) Signification du terme «conflit armé». Les Etats-Unis d’Amérique présument que le terme «conflit armé» employé
à l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention n’inclut pas les troubles et les tensions internes, tels que
les émeutes, les actes de violence isolés et sporadiques, et d’autres actes de même nature.
1188
Fédération de Russie
Déclaration :
La Fédération de Russie considère que les dispositions de l’article 15 de la Convention doivent être appliquées de
manière à assurer que les infractions visées par la présente Convention feront automatiquement l’objet de poursuites,
sans préjudice de l’efficacité de la coopération internationale en matière d’extradition et d’aide judiciaire.
France
Déclarations :
«Déclaration en vertu du paragraphe 2 alinéa a) de l’article 2: Conformément à l’article 2-2 a) de la présente
Convention, la France déclare que lorsque la Convention lui est appliquée, la Convention du 14 décembre 1973 sur la
prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d’une protection internationale, y compris
les agents diplomatiques, est réputée ne pas figurer dans l’annexe visée à l’article 2-1 a), compte tenu du fait que la
France n’est pas partie à ce traité.»
«Déclaration en vertu du paragraphe 3 de l’article 7 :
Conformément à l’article 7-3 de la Convention, la France établit sa compétence sur les infractions visées à l’article
2 dans tous les cas prévus à l’article 7-1 et 7-2.»
Géorgie
Déclaration :
En appliquant cette Convention, la Géorgie déclare, conformément au paragraphe 2 de l’article 2, qu’elle ne se
considère pas comme partie contractante aux traités énumérés dans l’annexe de ladite Convention.
Guatemala
Déclaration :
Conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention visée à l’article précédent, l’Etat du
Guatemala, en déposant son instrument de ratification, fait la déclaration suivante : « En application de la présente
Convention, le Guatemala ne considère pas comme inclus dans l’annexe les traités ci-après : Convention pour la
répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, signée à Rome le 10 mars 1988; Protocole pour
la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau continental, fait à Rome le
10 mars 1988; et Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par
l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies le 15 décembre 1997. La présente déclaration deviendra
caduque, s’agissant de chacun des traités susmentionnés, dès l’entrée en vigueur de chacun d’eux pour l’Etat du
Guatemala, qui en notifiera le dépositaire.
6 juin 2002
Déclaration en vertu de l’article 2(2)(4) :
[Le Gouvernement guatémaltèque notifie,] . . . conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l’article 2 de la
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, que la Convention internationale pour la
répression des attentats terroristes à l’explosif est entrée en vigueur pour la République du Guatemala le 14 mars 2002
[devrait se lire: 10 avril 2002]. La déclaration faite par la République du Guatemala au moment du dépôt de son
instrument de ratification, selon laquelle ladite Convention n’était pas réputée être incluse dans l’annexe à la
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, est donc rendue caduque.
Iles Cook
Déclaration :
Conformément à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’artcle 2 de la Convention internationale pour la répression du
financement du terrorisme, le Gouvernement des Iles Cook déclare :
Qu’en application de ladite convention, les traités suivants figurant parmi ceux énumérés à l’annexe visée à l’alinéa
a) du paragraphe 1 de l’article 2, sont réputés ne pas figurer dans cette annexe, tant que les Iles Cook n’y seront pas
encore parties :
i) Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980 ;
ii) Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant à l’aviation civile
internationale, complémentaire à la Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation
civile, fait à Montréal le 24 février 1988 ;
iii) Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, faite à Rome le 10
mars 1988 ;
1189
iv) Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau
continental, fait à Rome le 10 mars 1988 ;
v) Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée
générale des Nations Unies le 15 décembre 1997.
Israël
Avec les déclarations suivantes :
Conformément à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention internationale pour la répression du
financement du terrorisme, le Gouvernement israélien déclare que, lorsque cette Convention est appliquée à l’Etat
d’Israël, les traités auxquels il n’est pas partie sont réputés ne pas figurer dans l’annexe à la Convention.
. . .
Conformément au paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention, l’Etat d’Israël déclare ne pas se considérer lié par
les dispositions du paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention.
Le Gouvernement israélien interprète l’expression «droit international humanitaire «figurant à l’article 21 de la
Convention comme ayant fondamentalement la même signification que l’expression «droit de la guerre». Le corpus
d’instruments que constitue le droit de la guerre ne comprend pas les Protocoles additionnels se rapportant à la
Convention de Genève de 1977, auxquels l’Etat d’Israël n’est pas partie.
Jordanie
Déclarations :
1. Le Gouvernement du Royaume hachémite de Jordanie ne considère pas les actes de lutte armée nationale et la
lutte contre l’occupation étrangère dans l’exercice du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes comme des actes
terroristes au sens du paragraphe 1 b) de l’article 2 de la Convention.
2. La Jordanie n’est pas partie aux traités suivants :
A. Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980.
B. Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, conclue à Rome le 10
mars 1988.
C. Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau
continental, conclu à Rome le 10 mars 1988.
D. Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée à New York le 15
décembre 1997.
Par conséquent, la Jordanie n’est pas tenue de considérer, aux fins de l’application de la Convention internationale
pour la répression du financement du terrorisme, les infractions couvertes et définies par ces traités.
Lettonie
Déclaration :
Conformément au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, adoptée à New York le 9 décembre 1999, la République de Lettonie déclare que, lorsque cette convention
lui est appliquée, les traités ci-après sont réputés ne pas figurer dans l’annexe visée à l’alinéa a) du paragraphe 1 de
l’article 2 de la Convention :
1. Convention internationale contre la prise d’otages, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 17
décembre 1979;
2. Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980;
3. Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, adoptée à Rome le 10
mars 1988;
4. Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plate-formes fixes situées sur le plateau
continental, adopté à Rome le 10 mars 1988;
5. Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée
générale des Nations Unies le 15 décembre 1997.
20 mars 2003
Conformément au paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, adoptée à New York le neuvième jour de décembre 1999, la République de Lettonie notifie que les traités
suivants sont entrés en vigueur en ce qui la concerne :
1. La Convention internationale contre la prise d’otages, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 17
décembre 1979.
1190
2. La Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980.
3. La Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, faite à Rome le 10
mars 1988.
4. Le Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau
continental, fait à Rome le 10 mars 1988.
5. La Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée
générale des Nations Unies le 15 décembre 1997.
Lituanie
Réserve et déclaration :
Et considérant les dispositions du paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention internationale pour la répression du
financement du terrorisme, le Seimas de la République de Lituanie déclare que la République de Lituanie ne se
considère pas liée par les dispositions du paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention stipulant que tout différend
concernant l’interprétation ou l’application de la Convention est soumis à la Cour internationale de Justice;
Et considérant les dispositions de l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention internationale pour la
répression du financement du terrorisme, le Seimas de la République de Lituanie déclare que, lorsque la Convention
lui est appliquée, la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée le 15
décembre 1997, est réputée ne pas figurer dans l’annexe visée à l’alinéa a) du paragraphe premier de l’article 2 de la
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme; . . . .
Mozambique
Déclaration:
Avec la déclaration suivante conformément au paragraphe 2 de son article 24 :
La République du Mozambique ne se considère pas liée par les dispositions de l’article 24, paragraphe 1, de la
Convention.
À ce sujet, la République du Mozambique déclare que, dans chaque cas d’espèce, le consentement de toutes les
parties à un tel différend est nécessaire pour que le différend soit soumis à l’arbitrage ou à la Cour internationale de
Justice.
En outre, la République du Mozambique déclare que :
Conformément à sa Constitution et à sa législation nationale, la République du Mozambique ne peut extrader des
citoyens mozambicains.
Par conséquent, les citoyens mozambicains seront jugés et condamnés devant des tribunaux nationaux.
Nicaragua
Déclaration :
Conformément à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention internationale pour la répression du
financement du terrorisme, le Gouvernement nicaraguayen déclare que, lorsque cette convention est appliquée au
Nicaragua, les traités ci-après sont réputés ne pas figurer dans l’annexe visée à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2
de la Convention, le Nicaragua n’y étant pas encore partie :
1. Convention internationale contre la prise d’otages, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 17
décembre 1979;
2. Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980;
3. Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, adoptée à Rome le 10
mars 1988;
4. Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau
continental, adopté à Rome le 10 mars 1988.
Nouvelle-Zélande
Déclaration :
. . . Et déclare, conformément à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, que pour l’application de
la Convention à la Nouvelle-Zélande, la Convention sur la protection physique et des matières nucléaires adoptée à
Vienne le 3 mars 1980 sera réputée ne pas figurer dans l’annexe visé à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2, la
Nouvelle-Zélande n’étant pas encore partie à cette convention; . . .
1191
Pays-Bas
Déclaration :
Le Royaume des Pays-Bas comprend que le paragraphe 1 de l’article 10 de la Convention internationale pour la
répression du financement du terrorisme reconnaît le droit qu’ont les autorités judiciaires compétentes de décider de
ne pas engager de poursuites contre l’auteur présumé d’une telle infraction si, de l’avis de ces autorités, d’importantes
considérations de droit procédural indiquent que des poursuites effectives sont impossibles.
Philippines
Déclaration :
. . ., en ratifiant la Convention, les Philippines peuvent déclarer – et elles déclarent par les présentes – lorsque la
Convention leur est appliquée, les traités ci-après, auxquels elles ne sont pas encore pas partie, sont réputés ne pas
figurer dans l’annexe :
a) Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant à l’aviation civile
internationale, complémentaire à la Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation
civile;
b) Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime ;
c) Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau
continental ;
d) Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif.
. . ., la présente déclaration deviendra caduque dès l’entrée en vigueur de ces traités pour les Philippines.
République de Moldova
Déclaration et réserve :
1. En ce qui concerne l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention internationale pour la répression du
financement du terrorisme, la République de Moldova déclare que, lorsque la Convention est appliquée, les traités
auxquels elle n’est pas partie sont réputés ne pas figurer dans l’annexe de ladite convention.
2. En application du paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention internationale pour la répression du financement
du terrorisme, la République de Moldova déclare qu’elle ne se considère pas liée par les dispositions du paragraphe 1
dudit article.
Roumanie
Déclaration :
Conformément à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, la Roumanie déclare que, lorsque la
Convention lui est appliquée, la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à explosif du 15
décembre 1997, sera réputée ne pas figurer dans l’annexe visée à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2.
Saint-Vincent-et-les Grenadines
Déclaration et Réserve :
Toutefois, conformément à l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, le Gouvernement de Saint-
Vincent-et-les Grenadines déclare que, lorsque la Convention lui est appliquée, les traités ci-dessous sont réputés ne
pas figurer dans l’annexe visée à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2 :
1. Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980.
2. Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée
générale des Nations Unies le 15 décembre 1997.
En outre, conformément au paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention, le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les
Grenadines déclare qu’il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 de l’article 24. Il est d’avis qu’un
différend ne peut être soumis à la Cour internationale de Justice qu’avec l’accord de toutes les parties à ce différend.
Singapour
Déclarations et réserves:
Déclarations
1) La République de Singapour entend l’article 21 de la Convention comme signifiant qu’aucune disposition de la
Convention ne s’oppose à l’application du droit des conflits armés pour ce qui concerne des objectifs militaires
légitimes.
1192
Réserves
1) S’agissant de l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, la République de Singapour déclare que
les traités auxquels elle n’est pas partie sont réputés ne pas figurer dans la liste des traités énumérés en annexe à la
Convention.
2) La République de Singapour déclare, comme prévu au paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention, qu’elle ne se
considère pas liée par les dispositions du paragraphe 1 de l’article 24 de la Convention.
Tunisie
Réserve :
«La République Tunisienne, en ratifiant la Convention Internationale pour la Répression du Financement du
Terrorisme adoptée par l’Assemblée Générale des Nations Unies lors de sa cinquante quatrième session en date du 9
décembre 1999 et signée par la République Tunisienne le 2 novembre 2001, déclare qu’elle ne se considère pas liée
par les dispositions du paragraphe 1er de l’article 24 de la Convention et affirme que le recours à l’arbitrage ou à la
Cour Internationale de Justice dans le règlement des différends relatifs à l’interprétation ou à l’application de ladite
Convention, ne peut avoir lieu qu’après son consentement préalable.»
Turquie
Déclaration :
1. La République turque déclare que l’application de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 2 de la Convention
n’indique pas nécessairement l’existence d’un conflit armé et que le terme « conflit armé », qu’il s’agisse d’un conflit
organisé ou non, désigne une situation différente de la commission d’actes constituant le crime de terrorisme dans le
contexte du droit pénal.
2. La République turque déclare que, selon son interprétation, l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 2 de la
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, conformément aux dispositions de l’article
21 de ladite Convention, n’a pas d’incidence sur les obligations des Etats en vertu du droit international, y compris de
la Charte des Nations Unies, en particulier sur l’obligation de ne pas fournir d’appui financier à des groupes terroristes
et armés agissant sur le territoire d’autres Etats.
3. En application du paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention internationale pour la répression du financement
du terrorisme, la République turque déclare qu’elle ne se considère pas liée par les dispositions du paragraphe 1 de
l’article 24 de ladite Convention.
Viet Nam
Réserve et déclaration:
En adhérant à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, la République socialiste
du Viet Nam tient à formuler une réserve au sujet du paragraphe 1 de l’article 24 de ladite Convention.
La République socialiste du Viet Nam déclare aussi que les dispositions de ladite Convention ne s’appliquent pas aux
infractions visées dans les traités ci-dessous, auxquels elle n’est pas partie :
– La Convention internationale contre la prise d’otages, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 17
décembre 1979;
– La Convention internationale sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980;
– La Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée
générale des Nations Unies le 15 décembre 1997.
Venezuela
Réserves :
Conformément au paragraphe 2 de l’article 24 de la Convention internationale pour la répression du financement
du terrorisme, la République bolivarienne du Venezuela formule une réserve expresse concernant les dispositions du
paragraphe 1 dudit article. En conséquence, elle ne s’estime pas tenue de se soumettre à l’arbitrage comme moyen de
régler les différends et ne reconnaît pas la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice.
De même, en vertu de l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 2 de la Convention, la République bolivarienne du
Venezuela déclare que, lorsque la Convention lui est appliquée, les traités énumérés ci-après sont réputés ne pas figurer
dans l’annexe visée à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2 de ladite Convention tant qu’ils ne sont pas entrés en
vigueur pour elle :
1. Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d’une protection
internationale, y compris les agents diplomatiques, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 14 décembre
1973.
1193
2. Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980.
3. Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant à l’aviation civile
internationale, complémentaire à la Convention pour la répression d’actes illicites dirigés contre la sécurité de l’aviation
civile, signé à Montréal le 24 février 1988.
4. Convention pour la répression d’actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, conclue à Rome le 10
mars 1988.
5. Protocole pour la répression d’actes illicites contre la sécurité des plate-formes fixes situées sur le plateau
continental, conclu à Rome le 10 mars 1988.
6. Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, adoptée par l’Assemblée
générale des Nations Unies le 15 décembre 1997.
Notifications en vertu du paragraphe 3 de l’article 7
(En l’absence d’indication précédant le texte, la date de réception est celle de la ratification,
de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion.)
Australie
24 octobre 2002
. . . conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention, . . . l’Australie a établi sa
compétence pour tous les cas visés au paragraphe 2 de l’article 7 de ladite convention.
Bolivie
13 février 2002
. . . conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression
du financement du terrorisme, la République de Bolivie déclare qu’elle établit sa compétence, en vertu de sa législation
interne, en ce qui concerne les infractions perpétrées dans les situations et les conditions visées au paragraphe 2 de
l’article 7 de ladite Convention.
Chili
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, le Gouvernement chilien déclare qu’en vertu de l’article 6, No 8, du Statut organique des tribunaux de la
République du Chili, les crimes et les délits commis hors du territoire de la République couverts par les traités conclus
avec d’autres puissances continuent de relever de la juridiction chilienne.
Chypre
27 décembre 2001
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 (Ratification et autres dispositions) de la Convention internationale
pour la répression du financement du terrorisme, la République de Chypre déclare qu’aux termes de la section 7.1 de
sa loi No 29 (III) de 2001 portant ratification de la Convention, elle a établi sa compétence en ce qui concerne les
infractions visées à l’article 2 dans tous les cas prévus au paragraphe 2 de l’article 7 de ladite Convention.
Croatie
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, la République de Croatie déclare avoir établi sa compétence dans tous les cas visés au paragraphe 2 de
l’article 7 de la Convention.
Danemark
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, le Danemark déclare que l’article 6-12 du Code pénal danois établit la compétence danoise en ce qui
concerne les infractions visées à l’article 2 de ladite convention dans tous les cas envisagés au paragraphe 2 de l’article
7 de cette même convention.
1194
El Salvador
. . . 2) en ce qui concerne le paragraphe 3 de l’article 7, la République d’El Salvador avise qu’elle établit sa compétence
en accord avec sa législation nationale sur les infractions commises dans les circonstances et aux conditions indiquées
au paragraphe 2 de l’article 7; ..
Espagne
Conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7, le Roi d’Espagne fait savoir qu’en vertu de l’article 23
de la loi organique No 6/1985, du 1er juillet 1985, sur le pouvoir judiciaire, les tribunaux espagnols ont compétence
internationale en ce qui concerne les faits visés aux paragraphes 1 et 2 dudit article.
Estonie
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention, la République d’Estonie déclare qu’elle établira dans
son droit interne, en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2, la compétence prévue au paragraphe 2 de
l’article 7.
Fédération de Russie
1. En application du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention, la Fédération de Russie déclare qu’elle établit sa
compétence sur les actes qui sont reconnus comme des infractions conformément à l’article 2 de la Convention, dans
les cas prévus aux paragraphes 1 et 2 de l’article 7 de la Convention; . . . .
Finlande
En application du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, la République de Finlande établit sa compétence sur les infractions visées à l’article 2 dans tous les cas
prévus aux paragraphes 1 et 2 de l’article 7.
Hongrie
La République de Hongrie se déclare compétente pour tous les cas indiqués au paragraphe 2 de l’article 7 de la
Convention.
Iles Cook
Le Gouvernement déclare, conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention, les Iles Cook
compétentes pour tous les cas indiqués au paragraphe 2 dudit article.
Islande
En application du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, l’Islande déclare avoir établi sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 de la
Convention, dans tous les cas prévus par le paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention.
Israël
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention, le Gouvernement israélien informe le Secrétaire
général de l’Organisation des Nations Unies qu’il a établi sa compétence relativement aux infractions visées à l’article
2, dans tous les cas énumérés au paragraphe 2 de l’article 7.
Jordanie
La Jordanie décide d’établir sa compétence relativement à toutes les infractions visées au paragraphe 2 de l’article 7
de la Convention.
Lettonie
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, adoptée à New York le 9 décembre 1999, la République de Lettonie déclare avoir établi sa compétence
dans tous les cas visés au paragraphe 2 de l’article 7.
1195
Liechtenstein
Conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention pour la répression du financement
du terrorisme, la Principauté de Liechtenstein déclare qu’elle a établi sa compétence sur les infractions visées à l’article
2 de la Convention dans tous les cas prévus au paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention.
Lituanie
Et considérant les dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du
financement du terrorisme, le Seimas de la République de Lituanie déclare que la République de Lituanie sera
compétente en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 de la Convention dans tous les cas évoqués au
paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention; ..
Mexique
24 février 2003
. . . conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression
du financement du terrorisme, le Mexique a établi sa compétence sur les infractions définies dans la Convention dans
les cas suivants :
a) L’infraction a été commise sur le territoire d’un autre Etat partie contre un ressortissant mexicain, si l’accusé se
trouve au Mexique et n’a pas été jugé dans le pays où l’infraction a été commise. Lorsqu’il s’agit d’une infraction définie
dans la Convention, mais commise sur le territoire d’un Etat qui n’y est pas partie, elle doit aussi constituer une
infraction en vertu du droit interne de cet Etat (art. 7 (2) a));
b) L’infraction a été commise contre des locaux diplomatiques ou consulaires mexicains (art. 7 (2) b));
c) L’infraction a été commise à l’étranger, mais elle a des effets, ou l’intention est qu’elle ait des effets, sur le territoire
national (art. 7 (2) c)).
Monaco
«La Principauté de Monaco informe, conformément à l’article 7, paragraphe 3 de la Convention internationale pour
la répression du financement du terrorisme adoptée à New York le 9 décembre 1999, qu’elle se reconnaît une très
large compétence relative aux infractions mentionnées dans ladite Convention.
La compétence juridictionnelle de la Principauté est ainsi établie en conformité avec le paragraphe 1 de l’article 7
pour :
a) l’infraction commise sur son territoire : tel est le cas à Monaco en application du principe général de territorialité
de la loi;
b) l’infraction commise à bord d’un navire battant pavillon monégasque : tel est le cas à Monaco en application des
articles L.633-1 et suivants du Code de la Mer;
l’infraction commise à bord d’un aéronef immatriculé conformément à la législation monégasque : la Convention de
Tokyo du 14 septembre 1963 rendue exécutoire à Monaco par Ordonnance Souveraine no 7.963 du 24 avril 1984,
stipule que les cours et tribunaux de l’Etat d’immatriculation de l’aéronef sont compétents pour connaître des
infractions et actes accomplis à son bord;
c) l’infraction commise par un ressortissant monégasque : le Code de Procédure Pénale énonce, en ses articles 5 et
6, que tout monégasque qui s’est rendu coupable à l’étranger d’un fait qualifié de crime ou de délit par le droit en
vigueur en Principauté peut y être poursuivi et jugé.
Par ailleurs, la compétence juridictionnelle de la Principauté est établie en conformité avec le paragraphe 2 de
l’article 7 lorsque :
a) un tel fait a pour but ou pour résultat la commission d’une infraction de nature terroriste sur son territoire ou
contre l’un de ses nationaux : les articles 42 à 43 du Code Pénal permettent, de manière générale, au juge monégasque
de punir les personnes complices de l’auteur, poursuivi à Monaco, des infractions visées à l’article 2 de la Convention;
b) un tel fait a pour but ou pour résultat la commission d’une infraction de nature terroriste contre une installation
gouvernementale ou publique ou des locaux diplomatiques ou consulaires : l’attentat ayant pour but de porter la
dévastation, le massacre et le pillage sur le territoire monégasque est puni par l’article 65 du Code Pénal; de plus
l’article 7 du Code de Procédure Pénale permet la poursuite et le jugement à Monaco de l’étranger qui, hors du
territoire de la Principauté, se sera rendu coupable d’un crime attentatoire à la sûreté de l’Etat, voire d’un crime ou
d’un délit contre des agents ou des locaux diplomatiques ou consulaires monégasques;
c) un tel fait a pour but ou pour résultat la commission d’une infraction de nature terroriste visant à contraindre
l’Etat à accomplir un acte quelconque ou à s’en abstenir : les faits criminels ou délictueux en cause correspondent
normalement à l’une des incriminations précitées, directement ou par la voie de la complicité;
d) l’infraction a été commise par un apatride résidant habituellement sur le territoire monégasque : l’application du
principe général de territorialité de la loi pénale permet de poursuivre les apatrides résidant habituellement à Monaco;
1196
e) l’infraction a été commise à bord d’un aéronef exploité par le Gouvernement monégasque : dans le cas où le
Gouvernement monégasque exploiterait directement un aéronef ou une ligne aérienne, ses aéronefs devraient être
immatriculés à Monaco, ce qui rendrait applicable la Convention de Tokyo du 14 septembre 1963 précitée.
Norvège
Conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention, la Norvège déclare par la présente
qu’elle a établi sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 dans tous les cas prévus au
paragraphe 2 de l’article 7 de ladite Convention.
Ouzbékistan
5 février 2002
La République d’Ouzbékistan se déclare compétente en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 de la
Convention pour tous les cas indiqués au paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention.
République de Moldova
En application du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention pour la répression du financement du terrorisme, la
République de Moldova établit sa compétence sur les infractions visées à l’article 2 dans tous les cas prévus au
paragraphe 2 de l’article 7.
Roumanie
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention, la Roumanie déclare qu’elle a établi sa compétence
en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2, dans tous les cas prévus aux paragraphes 1 et 2 de l’article 7, en
accord avec les dispositions pertinentes de son droit interne.
Singapour
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention, la République de Singapour fait savoir qu’elle a établi
sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 de la Convention dans les cas prévus au paragraphe
2 de l’article 7 de la Convention.
Slovaquie
Conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression
du financement du terrorisme, la République slovaque déclare qu’elle exercera sa compétence comme prévu aux
alinéas a) à e) du paragraphe 2 de l’article 7 de ladite convention.
Suède
5 novembre 2002
Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, la Suède fournit les renseignements ci-après sur sa compétence en matière pénale. Les règles régissant la
compétence de la Suède en matière pénale sont exposées de l’article premier à l’article 5 du chapitre 2 du Code pénal
suédois, qui se lisent comme suit :
Article premier
Les crimes commis dans le Royaume sont jugés en droit suédois par un tribunal suédois. Il en va de même lorsque
le lieu où un crime a été commis n’est pas déterminé avec certitude mais qu’il existe des raisons de présumer qu’il l’a
été dans le Royaume.
Article 2
Un crime commis en dehors du Royaume est jugé en droit suédois par un tribunal suédois si son auteur est :
1. Un citoyen suédois ou un étranger domicilié en Suède;
2. Un étranger qui n’est pas domicilié en Suède mais qui, après avoir commis le crime, est devenu citoyen suédois
ou a établi son domicile en Suède, ou est citoyen danois, finlandais, islandais ou norvégien et se trouve dans le Royaume;
ou
3. Tout autre étranger présent dans le Royaume si, en vertu de la loi suédoise, le crime est punissable d’une peine
privative de liberté de plus de six mois.
1197
Le paragraphe 1 ne s’applique pas si l’acte en question n’engage pas la responsabilité pénale de son auteur en vertu
de la loi du lieu où il a été commis ou s’il a été commis dans une zone qui n’appartient à aucun Etat et, en vertu de la
loi suédoise, ne peut entraîner de peine plus sévère qu’une amende.
Dans les cas visés au présent article, il ne peut être imposé de sanction plus sévère que la peine la plus lourde prévue
pour le crime en question par la loi en vigueur là où il a été commis.
Article 3
Dans les cas autres que ceux qui sont énumérés à l’article 2, un crime commis en dehors du Royaume est jugé en
droit suédois par un tribunal suédois si :
1. Il a été commis à bord d’un navire ou aéronef suédois, ou par le commandant ou un membre de l’équipage d’un
navire ou aéronef suédois dans l’exercice de ses fonctions;
2. Il a été commis par un membre des forces armées dans une zone où se trouvait un détachement de ces forces,
ou par une autre personne dans une telle zone si le détachement s’y trouvait pour des raisons autres qu’un exercice;
3. Il a été commis par un membre d’un contingent des forces armées suédoises à l’étranger, dans l’exercice de ses
fonctions en dehors du Royaume;
3 a). Il a été commis par un policier, un douanier ou un garde-côte remplissant une mission non limitée en vertu
d’un accord international ratifié par la Suède, dans l’exercice de ses fonctions en dehors du Royaume;
4. Il était dirigé contre la nation suédoise, une autorité municipale ou autre assemblée suédoise ou une institution
publique suédoise;
5. Il a été commis dans une zone qui n’appartient à aucun Etat et était dirigé contre un citoyen suédois, une
association ou institution privée suédoise ou un étranger domicilié en Suède;
6. Il s’agit d’un détournement d’avion, d’un acte de sabotage dirigé contre un navire, un aéronef ou un aéroport, de
faux-monnayage, d’une tentative de commettre un de ces crimes, d’un crime au regard du droit international, d’une
opération illicite touchant à des armes chimiques, d’une opération illicite touchant à des mines ou d’une déclaration
fausse ou négligente devant un tribunal international; ou si
7. La sanction la plus légère prévue en droit suédois est une peine privative de liberté d’au moins quatre ans.
Article 3 a)
Outre les cas prévus aux articles 1 à 3, les crimes sont jugés en droit suédois par un tribunal suédois conformément
aux dispositions de la loi sur la collaboration internationale dans les affaires pénales.
Article 4
Un crime est réputé avoir été commis à l’endroit où l’acte criminel a été perpétré et le crime accompli ou, dans le
cas d’une tentative, à l’endroit où le crime prévu aurait été accompli.
Article 5
Il n’est engagé de poursuites pour un crime commis dans le Royaume à bord d’un navire ou d’un aéronef étranger
par un étranger qui en était le commandant, un membre de l’équipage ou un passager, à l’encontre d’un autre étranger
ou d’un intérêt étranger, qu’avec l’autorisation du gouvernement ou d’une personne désignée par lui.
Des poursuites ne peuvent être engagées pour un crime commis hors du Royaume que moyennant l’autorisation
visée au paragraphe précédent. Toutefois, des poursuites peuvent être engagées sans cette autorisation si le crime
consiste en une déclaration fausse ou négligente devant un tribunal international ou si le crime a été commis :
1. À bord d’un navire ou d’un aéronef suédois ou par le commandant ou un membre de l’équipage d’un navire ou
aéronef dans l’exercice de ses fonctions;
2. Par un membre des forces armées dans une zone où se trouvait un détachement de ces forces;
3. Par un membre d’un contingent des forces armées suédoises à l’étranger, dans l’exercice de ses fonctions, en
dehors du Royaume;
4. Par un policier, un douanier ou un garde-côte remplissant une mission non limitée en vertu d’un accord
international ratifié par la Suède, dans l’exercice de ses fonctions, en dehors du Royaume;
5. Au Danemark, en Finlande, en Islande ou en Norvège ou à bord d’un navire ou d’un aéronef effectuant des
déplacements réguliers entre des lieux situés en Suède ou dans un de ces pays; ou
6. Par un citoyen suédois, danois, finlandais, islandais ou norvégien à l’encontre d’un intérêt suédois.
Suisse
«Conformément au paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression du financement
du terrorisme, la Suisse établit sa compétence sur les infractions visées à l’article 2 dans tous les cas prévus au
paragraphe 2 de l’article 7.»
Tunisie
La République Tunisienne, en ratifiant la Convention Internationale pour la Répression du Financement du
Terrorisme adoptée par l’Assemblée Générale des Nations Unies lors de sa cinquante quatrième session en date du
1198
9 décembre 1999 et signée par la République Tunisienne le 2 novembre 2001, déclare qu’elle se considère liée par les
dispositions du deuxième paragraphe de l’article 7 de la Convention et décide d’établir sa compétence juridictionnelle
sur les infractions suivantes :
l’infraction a eu pour but, ou a eu pour résultat, la commission d’une infraction visée à l’article 2, paragraphe 1, alinéa
a) ou b), sur son territoire ou contre l’un de ses nationaux;
l’infraction a eu pour but, ou a eu pour résultat, la commission d’une infraction visée à l’article 2, paragraphe 1, alinéa
a) ou b), contre une installation publique dudit Etat située en dehors de son territoire, y compris ses locaux
diplomatiques ou consulaires;
l’infraction a eu pour but, ou a eu pour résultat, la commission d’une infraction visée à l’article 2, paragraphe 1, alinéa
a) ou b), visant à le contraindre à accomplir un acte quelconque ou à s’en abstenir;
l’infraction a été commise par un apatride ayant sa résidence habituelle sur son territoire;
l’infraction a été commise à bord d’un aéronef exploité par le Gouvernement dudit Etat.»
Turquie
Conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la Convention internationale pour la répression
du financement du terrorisme, la Turquie a établi sa compétence, en vertu de sa législation interne, en ce qui concerne
les infractions visées à l’article 2 dans tous les cas prévus au paragraphe 2 de l’article 7.
Ukraine
L’Ukraine établit sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 de la Convention dans les cas
prévus au paragraphe 2 de l’article 7 de la Convention.
Venezuela
La République bolivarienne du Venezuela, conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l’article 7 de la
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, déclare qu’elle établit sa compétence, en
vertu de sa législation interne, en ce qui concerne les infractions perpétrées dans les situations et les conditions visées
au paragraphe 2 de l’article 7 de ladite Convention.
Notes:
1. Avec une exclusion territoriale à l’égard des îles Féroés et du Groenland.
2. Avec une exclusion territoriale à l’égard de Tokélau comme suit: . . . et déclare que, conformément au statut
constitutionnel des Tokélaou et compte tenu de son engagement à oeuvrer à l’avènement de leur autonomie par un
acte d’autodétermination en vertu de la Charte des Nations Unies, la présente adhésion ne s’appliquera aux Tokélaou
que lorsque le Gouvernement néo-zélandais aura déposé une déclaration à ce sujet auprès du dépositaire à la suite
d’une consultation appropriée avec ce territoire.
3. Pour le Royaume en Europe.