Russia

 

Agreement Between the Government of the Republic of Turkey
and the Government of the Russian Federation for the
Avoidance of Double Taxation with Respect to
Taxes on Income

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY

AND

THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION

Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and with a view to promote economic cooperation between the two countries,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons who, in respect of taxation, are residents of one or both of the Contracting States

Article 2

TAXES COVERED

  1. 1This Agreement shall apply to taxes on income imposed in a Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied.
  2. 2There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property
  3. 3The existing taxes to which this Agreement shall apply are in particular
    1. a)in the case of the Russian Federation – the taxes on income and profits imposed in

accordance with the following Laws of the Russian Federation

  1. i)”On taxes on profits of enterprises and organisations’ and
  2. ii)“On the income tax on individuals”,

(hereinafter referred to as “Russian tax”).

■ b) in the case of the Republic of Turkey

  1. i)the income tax (Gelir Vergisi),
  2. ii)the corporation tax (Kurumlar Vergisi) and

in) the levies imposed on income tax and corporation tax,

(hereinafter referred to as “Turkish tax”)

  1. 4This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes on income which are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of. the existing taxes The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantia) changes which have been made m their respective taxation laws, necessary for the implementation of this Agreement

Article 3

GENERAL DEFINITIONS

  1. 1For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires
    1. a)the terms “a Contracting State” and ‘the other Contracting State’ mean depending on the context, the Russian Federation (Russia) or the Republic of Turkey (Turkey),
    2. b)the terms “the Russian Federation” and “the Republic of Turkey” mean their territories, territorial seas, as well as their continental shelves and exclusive economic zones established in accordance with international law,
    3. c)the term “tax” means any tax covered by Article 2 of this Agreement,
    4. d)the term “person” means an individual, a company and any other body of persons,
      1. e)the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes,
      2. f)the term “registered office” means, in the case of Turkey the legal head office registered under the Turkish Code of Commerce,
      3. g)the terms “enferpnse of a Contracting State” and “enterpnse of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterpnse carried on by a resident of the other Contracting State,
      4. h)the term “international traffic” means any transport by a ship, a boat, an aircraft or a road vehicle operated by an enterpnse of a Contracting State, except when the ship, boat, aircraft or road vehicle is operated solely between places situated in the territory of the same Contracting State.

r) the term “competent authority” means,

  1. i)in the case of the Russian Federation- the Ministry of Finance or its authorised representative,

n) in the case of the Republic of Turkey-the Ministry of Finance or its authorised representative,

  1. j)the “beneficial owner” clause should be interpreted in the meaning that a third country resident will not be allowed to get benefits from the Tax Agreement with regard to dividends, interests and royalties derived from Russia or Turkey, but this restnction shall in no case be applied to residents of the Contracting States.
  2. 2As regards (he application of this Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes or the taxes to which this Agreement applies, any meaning under the applicaple tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State

Article 4

RESIDENT

  1. 1For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management (registered office), or any other criterion of similar nature
  2. 2Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident or both Contracting States, then his status shall be determined as follows
    1. a)he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him, if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests):

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or If he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode,

  1. c)if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national,

d) if each State considers him to be its national or if he is a national of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

  1. 3Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its legal head office is situated.

Article 5

PERMANENT ESTABLISHMENT

  1. 1For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of activities through which an enterprise of one Contracting State wholly or partly carries out any business in the other Contracting State

2. The term ‘permanent establishment” includes especially

  1. a)a place of management;
  2. b)a branch.

C) an office, d) a factory,

  1. e)a workshop, and
    1. f)a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources
    2. 3For the purpose of this Agreement
      1. a)a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith constitutes a permanet establishment, but only if such site, project or activities continue for a period of more than 18 months. A site exists from the date on which the contractor begins his work, including any preparatory work, in the construction In the calculation of the period of 18 months the date of the handling over oTsuch site or project is considered as the final date of the construction site or project The penod between the date of handling over and the date of taking over shall not be taken into account in the calculation of the period of 18 months,

b) if, after the entrance into force of this Agreement each of the Contracting States agrees with one or more other states on a longer period for the activities mentioned in subparagraph a) and those agreements enter into force, the competent authorities of the Contracting States shall decide on the extension of the period mentioned in subparagraph a)

  1. 4Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include

a)the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise,

  1. b)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
  2. c)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise,
  3. d)the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise,
  4. e)the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity or a preparatory or an auxiliary character,
  5. f)the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity or the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character
  6. 5Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise if such a person has and habitually exercises in that State an authonty to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph

6An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it cames on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business

7The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other

Article 6

INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

1 Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry> situated in the other Contracting State may be taxed in that other State

  1. 2.The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated The term “immovable property” shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agnculture and forestry, fishing place of every kind, rights to which the provisions of .domestic law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of. or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources Ships, boats, aircraft and road vehicles shall not be regarded as immovable property

3The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property

4The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services

Article 7

BUSINESS PROFITS

1 The profits derived in a Contracting State by an enterpnse of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State only if it is derived through a permanent establishment situated therein and only so much of them as is attributable to the activity of such permanent establishment

2Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated

– therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or simitar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses, so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere

  1. 4No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise

5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article

Article 8

PROFITS FROM SHIPPING, AIR AND LAND TRANSPORT

  1. 1Profits of an enterprise of a Contracting State derived from the other Contracting State from the operation of ships m international traffic shall be taxable in the first-mentioned State. However, such profits may also be taxed in the other Contracting State in accordance with the law of that other State, but the tax chargeable in that other State on such profits shall be reduced by an amount equal to 50 per cent.

2. Profits of an enterprise of a Contracting State derived from the other Contracting State from the operation of an aircraft or a road vehicle in international traffic shall be taxable only in the first mentioned State.

  1. 3Notwithstanding the provisions of Article 6 and the preceding paragraphs of this Article, payments in respect of leasing or a ship or an aircraft made by a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be subject to withholding tax in the first- mentioned State
  2. 4The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency

Article 9

POSSIBLE ADJUSTMENTS TO INCOME

  1. 1Where
    1. a)an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting Stale, or
    2. b)the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital or an enterpnse of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly

  1. 2Where a Contracting Stale includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made

between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the lax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other

Article 10 DIVIDENDS

  1. 1Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State
  2. 2However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which (he company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends
  3. 3The term “dividends” as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident
  4. 4Profits of a company which is a resident of a Contracting State carrying on business in the other Contracting Stale through a permanent establishment situated therein may, after having been taxed under Article 7, be taxed on the remaining amount in the Contracting State in which the permanent establishment is situated and in accordance with the laws of that State provided that the rate of tax so charged shall not exceed the rate mentioned in paragraph 2

5.The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on or earned on business in the other Contracting State or which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or in the case of a resident of Turkey, performs in Russia independent personal services from a fixed base situated therein and the dividends are attributable to such permanent establisment or fixed base In such case the provisions of Articles 7 or 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply

Article 11 INTEREST

  1. 1Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State
  2. 2However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 pier cent of the gross amount of the interest.
  3. 3Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in

Russia and paid to the Government of Turkey or to the Central Bank of Turkey or to the Turkish Eximbank shall be exempt from the Russian Tax;

b) Turkey and paid to the Government of Russia or to the Central Bank of Russia or to the Foreign Trade Bank of Russia shall be exempt from the Turkish Tax.

4. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, and in particular income from government securities, bonds and debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds and depentures as well as any other income which is treated as income from loans by the tax laws of the State in which income arises

  1. 5The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on or carried on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or in the case of a resident of Turkey, performs in Russia independent personal services from a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base In such case the provisions of Articles 7 or 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply
  2. 6Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a regional or local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not. has m a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or a fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated
  3. 7Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of interest or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

Article 12
ROYALTIES

  1. 1Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State
  2. 2However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of tha* State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties,
  3. 3The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, the sale of, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and recordings for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience or for the use of, or the right to use industrial, commercial or scientific equipment
  4. 4The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State tn which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or in the case of a resident of Turkey performs in Russia independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royaities are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base In such case the provisions of Articles 7 or 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a regional or local authority thereof or a resident of that Contracting State Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not. has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated

6 Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use. nght or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement

Article 13

CAPITAL GAINS

  1. 1.Gams derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
  2. 2.Gains derived from the alienation of movable property forming part of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a State in the other State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment or of such fixed base, may be faxed in lhat other State

The term “movable property” means property which is recognised as such by the legislation of the Contracting State where such property is located.

  1. 3.Gains derived by a resident of a Contracting Slate from the alienation of ships, aircraft or road vehicles operated m international traffic or movable property pertaining to such operation shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
  2. 4.Gains derived from the alienation of any property such as shares in a company or securities, bonds, debentures and alike shall be taxable only ir (he Contracting State of which the alienator is a resident. However, the capital gains mentions d in the foregoing sentence and derived from the other Contracting Slate, shall be taxable in .he other State if the time penod does not exceed one year between acquisition and alienation

Article 14

INCOME FROM INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1.Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the peformance of professional seivices or other activities of an independent character shall be taxable only in that State, unless such services are performed or were performed in the other Contracting State and the income is attributable to a fixed base which the individual has or had regularly available to him in that other State

  1. 2The term “professional services” includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants

Article 15

INCOME FROM EMPLOYMENT

  1. 1.Subject to the provisions of Articles 16,16,19 and 20 salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State
  2. 2Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if
    1. a)the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and

b) the remuneration is paid by, or on behalf of an employer who is not a resident of the other Contracting State, and

  1. c)Ihe remuneration is not borne by a permanent establishment or fixed base which the employer has in the other Contracting State
  2. 3Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, salaries and other remuneration derived by the resident of a Contracting State for work carried out in the other Contracting State are not taxed in that other State if it is performed by persons
    1. a)in connection with a building site, a construction, assembly or installation project in accordance with subparagraph a) of paragraph 3 of Article 5 of this Agreement and

b) in respect of an employment exercised aboard of a ship, aircraft or road vehicle operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State of which the enterprise is a resident

  1. 4Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 a journalist or a correspondent who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State for a period of two years provided that payments made to him arise from sources in that other State

Article 16

DIRECTORS’ FEES

Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar body of a company or any other legal person which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17

INCOME OF ARTISTES AND SPORTSMEN

  1. 1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State
  2. 2Where income in’respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or a sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
  3. 3Income derived by entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax in that other State, if the visit to that State is supported by public funds of the other State, a regional or a local authority thereof

Article 18

INCOME FROM GOVERNMENT SERVICE

  1. 1a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a Contracting State.

regional or local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, regional or local authority thereof shall be taxable only in that State

b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that State who

  1. i)is a national of that State not being a national of the first-mentioned State, or

ii) not being a national of the first-mentioned State did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services

  1. 2a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State, regional or

local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, regional or local authority shall be taxable only in that State

b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident and a national of (hat State

  1. 3The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply and the provisions of Article 15,16 and 19 shall apply to remuneration and pensions paid by a Contracting State, regional or local authority thereof if such remuneration or pensions are paid in respect of services rendered in connection with any business activities carried on in the other Contracting State.

Article 19 PENSIONS

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18. pensions and other similar remunerations paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment may be taxed only in that State

Article 20

PAYMENTS TO STUDENTS, BUSINESS APPRENTICES,
TEACHERS AND RESEARCHERS

  1. 1Payments which a student or business apprentice who is ur was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose oT his maintenance, education or training shall not be taxed in the first-mentioned State provided that such payments arise from sources outside the first-mentioned State
  2. 2Likewise, remuneration received by a teacher or a researcher who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State for the primary purpose of teaching or conducting research in this Contracting State shall be exempt from tax in this State for a penod of Iwo years in respect of remuneration Tor such teaching or research, provided that such payments arise from sources in the other State

Article 21

OTHER INCOME

Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State

Article 22

ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Where a resident of a Contracting State derives income from the other Contracting State, which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in the other State, the amount of tax on that income payable in that other State, may be credited against the tax levied in the first-mentioned State. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the tax of the first-mentioned State on that income computed in accordance with its taxation laws and regulations

Article 23

NON-DISCRIMINATION

  1. 1Nationals of a Contracting State shall not be subjected m the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, m particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States
  2. 2Subject to provisions of paragraph 4 of Article 10 a resident of a Contracting State which has a permanent establishment in the other Contracting State shall not, in that other State and with respect to income attnbutable to that permanent establishment, be subjected to more burdensome taxes than are generally imposed on residents of that other State or of a third State carrying on the same activities
  3. 3Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and deductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents
  4. 4Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shad, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State
  5. 5.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected

Article 24

MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1 Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Slate of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. In the case of Turkey, the case must be presented to the competent authority within one year from the first notification of the action, resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement However, if such period has expired, the fexpayer may, in any case apply to the competent authority in Turkey within the period of five years beginning on the first day of January of the calendar year next following the related taxable year. The related taxable year is the year in which the income subject to the action not in accordance with the provisions of this Agreement is derived.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the comfietent authority of the other Contracting State, with a view lo the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement

  1. 3The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement
  2. 4The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States

Article 25

EXCHANGE OF INFORMATION

1 The competent authonties of the Contracting States shall exchange information necessary for implementation of the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting Stales concerning taxes cowered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement Any information received by a Contracting State shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed Only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection or, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement Such peisons or authorities shat! use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions

2 In no case shall the provisions of paragraph 1 be constated so as to impose on a Contracting State the obligation

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State,

b) to supply information which is not obtainable under the laws or in Ihe normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

  1. c)to supply information which would disclose any trade, business, industrial,

commercial or professional secret or trade process or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public)

Article 26

MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements

Article 27

ENTRY INTO FORCE

Each or the Conracting States shall notify the other in writing through diplomatic channels of the completion of the interna) procedures required by the legislation of that State for the bringing into force of this Agreement This Agreement shall enter into force on the date of the later of these notifications and shall thereupon have effect

a) in respect of tax withheld at source, for amounts paid or credited on or alter the first day of January next following the date on which the Agreement enters into force, and

b) in respect of other taxes on income, for taxable period beginning on or after the first
day of January next following the date on which the Agreement enters into force

Article 28
TERMINATION

This Agreement shall remain in force indefinitely but either of the Contracting Slates may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year from the fifth year following that in which the instruments of ratification have been exchanged, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination and, in such event, this Agreement shall cease to have effect’

a) in respect of tax withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given, and

b) in respect of other taxes on income, for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given

DONE in duplicate 15 December of 1997 in Ankara, each in Turkish, Russian and English Languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall be the operative one